Un libro de la emigración en el foco de atención

La manifestación cultural de „La noche de los libros“ de este año, organizada con éxito el 22 de abril en 250 localidades, atrajo cerca de cien mil amantes de la palabra escrita y la lectura en todo el país. A esa gran cantidad de lectores se le reunió un grupo selecto de conocidos de la literatura de la migración y de diferentes escritos (libros, artículos, blogs, libros en audio…) en la Fundación para la Emigración Croata. Entre los materiales se destacó la literatura con un fondo migrante, traducciones, monografías sobre la diáspora, y registros contemporáneos de ciberespacios de los croatas de paralelos y meridianos lejanos…

El programa en la Fundación para la Emigración Croata, que se desarrolló de 18 a 22 horas, contó con cinco unidades: 1. la exposición de libros actuales y periódicos de la diáspora y libros sobre la misma, compuesta por 150 títulos de 20 países en croata, inglés y español; 2. presentaciones computarizadas de los principales editores de los libros, con retratos de autores de monografías de los croatas en el exterior; 3. la promoción de la monografía fotográfica de la directora de la FEC filial Split, Branka Bezić Filipović „Tras las huellas de los croatas en el mundo“, sobre la que hablaron el Dr. Ivan Čizmić y el Dr. Marin Sopta, además del director de la FEC, el Lic. Marin Knezović; 4. una mesa redonda/presentación bajo el lema „Una maleta llena de libros“; y 5. un diálogo con Ljubica Benović (HRT), autora de la película sobre el Premio Nobel Ivo Andrić. Por problemas técnicos no pudimos proyectar el film, por lo que a través de este medio pedimos disculpas a la autora y al público. El diálogo con la guionista y escritora Ljubica Benović sobre su serie „Escritores de Bosnia y Herzegovina“ (I. Andrić, A. B.Šimić, N. Šop, S. Vučičević) fue muy pintoresco, por lo que la relación con los demás programas de la FEC en la Noche del Libro fue muy útil.
Cizmic-600
dr.Čizmić

El evento central de la Noche del Libro de la FEC fue la mesa redonda/presentación: „Una maleta llena de libros“ que se llevó a cabo durante dos horas muy activas, atrayendo gran atención de los presentes.

– „Una maleta llena de libros“ demostró ser un gran éxito. Fue interesante, informativo y dinámico. La idea era obtener la mayor cantidad de información sobre los libros en poco tiempo, y los presentadores no se „atascan“, lo que suele ocurrir durante las presentaciones clásicas de libros, segíun lo destacó la profesora y científica Milana Černelić, de la Facultad de Filosofía de Zagreb.

De la „maleta imaginaria“ salieron monografías representativas sobre la emigración y las minorías croatas, manuales para clases universitarias, estudios historiográficos, antologías literarias y compilaciones poéticas, CDR de diferentes contenidos – desde tecnologías lingüísticas hasta la enseñanza del idioma croata y libros en audio, novelas, historias policiales y colecciones de cuentos breves. En resumen, casi tres mil páginas fueron contadas en la Maratón de Lectura de la FEC por parte de lectores ingeniosos como el Dr. Marinko Vuković, las jóvenes etnólogas Ana Klopotan y Bojane Poljaković, la Dra. Marina Perić Kaselj, la Dra. Aleksandra Šćukanec, la escritora y editora Grozdana Cvitan, la esperantista Marija Belošević, la hispanista Dra. Željka Lovrenčić, la anglicista y teórica de la literatura Dra. Sanja Nikčević, el Dr. Marin Sopta, la escritora Tuga Tarle, la columnista del diario Večernji list y empleada de la FEC Mirjana Piskulić, la directora de la FEC filial Split y publicista Branka Bezić Filipović, el Dr. Ivan Čizmić y otros.

El Dr. Vuković habló sobre el primer manual escrito sobre la diáspora croata del siglo XXI, llamado „Multiplicación de terruños y patrias – la diáspora croata: cronología, destinos e identidad“ de la Prof. Dra. Jadranka Grbić, de la Facultad de Filosofía de Zagreb, quien también disfrutó de mirar los libros expuestos en la FEC. Las jóvenes etnólogas Ana Klopotan y Bojana Poljaković presentaron de forma muy atractiva las compilaciones „El patrimonio tradicional y la identidad etnocultural de los croatas Bunjevci“ de la Prof. Dra. Milana Černelić de la Sección de etnología y antropología cultural de la Facultad de Filosofía de Zagreb, y la compilación „Los Bunjevci en un contexto temporal y espacial“, resultado de la investigación de profesores y estudiantes de Zagreb en el Bajski trokut (ambas obras suman 1269 páginas). La Dra. Marina Perić Kaselj, del Instituto de Migraciones y Nacionalidades (cuya directora es la Dra. Sonja Podgorelec, y quien estuvo entre los presentes) habló sobre la compilación de obras del encuentro científico sobre Tihomil Rađa, incluyéndose una vez más en el listado del ciberespacio de los ciudadanos del pueblo global de origen croata. Luego participó la Dra. Aleksandra Šćukanec, una joven autora premiada en el campo de la ecolingüística de la antigua diáspora croata, de la Facultad de Filosofía, quien anunció su nuevo libro sobre los migrantes de Žumberak en la ruta de la patria hacia Alemania, Suiza, EE.UU. y Canadá. La escritora de antologías de la literatura croata en el exterior en esperanto, Marija Belošević, habló en la FEC sobre las nuevas publicaciones de la Unión de esperantistas croatas.

La ensayista Grozdana Cvitan, de la editorial AGM, como editora que motiva la prosa con un fondo migrante, especialmente de autores de segunda y tercera generación de emigrantes desde EE.UU. hasta Australia, cuestionó sus narrativas actuales entre la nostalgia y la vida. La Dra. Željka Lovrenčić, hispanista y croatóloga, llamó nuestra atención con la traducción para el mundo hispano, a través de la selección de poesías croatas contemporáneas, en la revista Most de la Asociación de Escritores Croatas, en la que aparecen obras poéticas croatas traducidas al español, y luego habló de escritores de la élite chilena, que Lovrinčević tradujo al croata, como Andrés Morales Milohnić, Juan Mihovilović, Ramón Díaz Eterović y Oscar B. Bradasic. La Prof. Dra. Sanja Nikčević habló sobre el mundo angloparlante y el renacimiento croata, y presentó la antología de la literatura renacentista croata en la nueva traducción al inglés de Vinko Grubišić y Vladimir Bubrin, de Canadá. La directora de la Sección de Editorial de la FEC, Vesna Kukavica, habló sobre los tres libros del misionero de Suiza, el fraile Vladimir Vlado Ereš, y el Dr. Marin Sopta sobre el estudio historiográfico dedicado a los croatas de Canadá. La escritora Tuga Tarle leyó sus visiones líricas sobre la nostalgia, y el Dr. Ivan Čizmić habló sobre la excelente monografía del Dr. Mijo Korade, de la Facultad de Estudios Croatas, titulado „Investigadores de nuevos horizontes“. En el libro de estudios biográficos, historiográficos, etnográficos e histórico-culturales en cinco tomos, Korade describe los destinos, logros, obras científicas y literarias y las influencias de intelectuales conocidos y no conocidos en la emigración, en su casi medio milenio de participación en los acontecimientos históricos relevantes, en el período desde el siglo XVI hasta el siglo XX.

Los cinco acontecimientos literarios en la FEC fueron presenciados por Nikola Demarin, presidente de la Asociación de estudiantes universitarios croatas emigrantes AMCA Toronto, y su esposa. Demarin felicitó a los organizadores por el programa representativo del libro de la emigración del siglo XXI, especialmente el libro de los croatas americanos y canadienses, recomendando a los organizadores que en el futuro se concentren más en determinados segmentos de los sectores literarios de la diáspora con el fin de una presentación más eficaz – lo que haremos el año próximo.

El edecán de nuestro periodismo disidente y editor de la famosa Nova Hrvatska londinense, el publicista Jakša Kušan, elogió la exposición de nuevos títulos y periódicos de la emigración en varios idiomas (Studia Croatica – Buenos Aires, Craotian Studies Review – Sydney, Journal of Croatian Studies – New York, Gaudeamus – Toronto, Živa zajednica – Frankfurt am Main, Hrvatska riječ, Nova riječ, Godišnjak za znanstvene studije – Subotica, Hrvatske novine – Viena, Hrvatski glasnik – Budapest, y otros) y fue él mismo quien defendió su regularidad durante el periodo en el que encabezó la Comisión Directiva de la Fundación para la Emigración Croata, de 2001 a 2004.

El sociólogo de las migraciones, el Dr. Vlado Puljiz, miembro de la CD de la FEC, destacó el significado de esta muestra de libros de la emigración y sobre el tema de las migraciones para la creación eficaz de la política de la República de Croacia hacia las propias migraciones, especialmente en tiempos en los que migra cada quinto ciudadano croata con diploma universitario, y cuando cada 35° ciudadano del mundo es un migrante internacional.

El intelectual croata de Austria, Petar Tyran, editor de la publicación Hrvatske novine (Viena) de los croatas de Gradišće, destacó la importancia de la Noche de los libros en la patria (paralelamente con el programa en la FEC) respecto de la promoción de la Biblija en la lengua croata de Gradišće, realizada en la Biblioteca de la Academia Croata de Ciencias y Artes. La obra fue traducida y editada en 2014 por el sacerdote Štefan Geošić. Se trata de la primera traducción completa de la Biblja (Antiguo y Nuevo Testamento) en la lengua de los croatas de Gradišće, formada por cinco tomos de un total de 3800 páginas. En cuanto al programa en la FEC, Tyran consideró muy motivador el hecho de los libros expuestos de las minorías croatas de doce países europeos, y comentó que entre ellos se destacan, por su calidad editorial y artística, los libros de los autores del Instituto Científico de los Croatas de Gradišće, de Tajštof, los del Instituto Científico de los Croatas en Hungría, de Pečuh, y los del Instituto Científico de los Croatas en Vojvodina, de Subotica.

„La noche de los libros“, que por quinta vez consecutiva se lleva a cabo en todos los centros culturales croatas con el objetivo de promover la lectura, el diálogo sobre la literatura, y todo lo que representa el mundo del libro en la sociedad actual, atrajo una cantidad récord de participantes (490, de los cuales 271 eran instituciones culturales en Zagreb) y amantes de libros (cerca de cien mil personas).
Para concluir, „La Noche de los libros“ 2016 se dedicó a la conmemoración de dos grandes aniversarios de la literatura mundial: los 400 años del fallecimiento de William Shakespeare y Miguel de Cervantes, y el centenario de la publicación del libro „Priče iz davnine“ de Ivana Brlić-Mažuranić.

Los organizadores de „La noche de los libros“ son la Unión de editoriales y librerías de la Cámara de Comercio Croata, la Biblioteca Nacional y Universitaria en Zagreb, las Bibliotecas de la ciudad de Zagreb, la Asociación para la protección de los derechos editoriales ZANA, Knjižni blok – Iniciativa para el libro y portal para el libro y la cultura de los tiempos modernos.

Personalmente, me impresionó la pregunta hecha por la participante de la mesa redonda „Una maleta llena de libros“, la editora de AGM, Grozdana Cvitan: Por qué Antonio Skarmeta no se encuentra entre las lecturas escolares de la República de Croacia, y por qué, ustedes que se dedican a la diáspora no le preguntan al Ministro de Educación y Ciencias, ahora que el programa escolar de lecturas se encuentra en proceso de formación. Un artista versátil cuyo nombre completo es Esteban Antonio Skármeta Vranicic, cuyos antepasados son de la isla de Brač, hoy es uno de los escritores más leídos y más traducidos del mundo hispano, lo que ha sido confirmado un sinnúmero de veces a través del Premio Iberoamericano de Narrativa Planeta – Casa América, de la lucrativa Editorial Planeta. Aunque sus obras han sido traducidas a más de treinta idiomas, el escritor chileno de raíces croatas destaca una fuerte relación emotiva con el país de sus abuelos y se alegra especialmente de sus propias obras traducidas al croata.

Texto: Vesna Kukavica, matis.hr/hia.com.hr
Fotos: Glas Hrvatske

Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Nužna polja su označena s *