Na japanskom haiku portalu Akita International Haiku Network objavljene su pjesme Željka Funde

Željko Funda

 Na japanskom haiku portalu Akita International Haiku Network objavljene su pjesme Željka Funde na engleskom i japanskom jeziku.

World Haiku Series 2019 (203)

Haiku by Željko Funda

 

seaside cemetery

the wind sprinkles the tombstones

with the drops of sea

 

海辺の墓地

風が墓石に振りかける

海の滴を

 

sea –

taking away

a smiley ball

 

奪う

スマイリーボールを

 

blizzard

snowdrops are getting crushed

against the headstones

 

猛吹雪

スノードロップが押しつぶされている

墓石に

 

uninhabited island

the sea keeps offering it

a letter bottle

 

無人島

海が提供し続ける

手紙瓶を

 

children gone

daisy crowns are left

on the lawn

 

子供たちが立ち去り

デイジークラウンが残っている

芝生に

 

city square

sparrows are mating

on the public clock

 

シティスクエア

スズメが交尾している

公の時計で

 

holy service

an old man tries to raise hand

to give peace

 

聖なるサービス

老人が手を上げようとする

平和を与えるために

 

carrier in dock

along its runway

a leaf drifting

 

ドックのキャリア

滑走路に沿って

葉が漂う

 

starry night

somebody recites a poem

by heart

 

星が輝く夜

誰かが詩を朗読する

心の中で

 

a birch

more and more leaves keep company

to its mistletoe

 

白樺

より多くの葉が連れ立つ

ヤドリギに

 

— Translated by Hidenori Hiruta

 

Bio:

Željko (Zelyko, in English) Funda, 1950, has been dealing with haiku as a poet, critic, essayist, sponsor, event organizer, jury member and souvenir designer for 50 years.

Published „The Book of Sandwiches“ (‘haibunnies’), 2001, and „The Book of Moments“ (haiku) , 2012, „Birds Have Feathers“ (‘haibunnies’) 2017. Won about 60 national and international awards and commendations. Represented in anthologies and joint booklets in Croatia and abroad.

Hia.com.hr koristi kolačiće (tzv. cookies) za pružanje boljeg korisničkog iskustva i funkcionalnosti.